estudio ghibli es un estudio de animación japonés que existe desde hace más de 30 años. Con el genio de Hayao Miyazaki detrás, el estudio ha producido una serie de animaciones galardonadas que incluyen Hecho desaparecer, El castillo ambulante de Howly Mi vecino Totoro. Ganando tanta atención como Disney, Studio Ghibli es conocido por sus distintas animaciones que combinan magia, naturaleza y amor para mostrar a niños y adultos las alegrías de la vida que pueden estar perdiendo.
A lo largo de los años, Studio Ghibli ha ganado más y más seguidores en todo el mundo. Como resultado, los doblajes en inglés han recibido más atención, con El castillo ambulante de Howl siendo elogiado como uno de los mejores doblajes de anime en inglés jamás se ha hecho. Dicho esto, ¿ver un doblaje es realmente la mejor manera de experimentar las películas? Si bien escuchar una película en un idioma que entendemos suele ser el método preferido para ver películas, los subtítulos suelen ser más precisos. Entonces, ¿deberían verse las películas en japonés o en inglés?
Orígenes del Estudio Ghibli
estudio ghibli
Studio Ghibli se fundó en Tokio en 1985 y recibió un reconocimiento inmediato por su primer largometraje. mi vecino totoro, cuyo personaje principal se convertiría en la mascota del estudio. En 1996, Studio Ghibli se asoció con Walt Disney Studios y acordaron que Disney sería el único distribuidor de su colección de películas animadas. Studio Ghibli es conocido por películas icónicas como Mi vecino Totoro, El viaje de Chihiro y El castillo ambulante de Howlque han obtenido tal popularidad que un parque temático llamado Ghibli Park abrió sus puertas en 2022, y todo el lugar tiene atracciones de las películas, incluida la casa de Mei y Satsuki de Mi vecino Totoro.
Películas hechas en japonés e inglés
estudio ghibli
Gracias a la ayuda de compañías occidentales como Disney, las películas de Studio Ghibli atrajeron la atención internacional cuando los derechos de las películas se compraron y distribuyeron en América del Norte y Europa. Las películas fueron originalmente dobladas en japonés, pero finalmente se doblaron al inglés para atraer al público de habla inglesa. Esto ayudó a eliminar la barrera del idioma de las películas y trajo un grupo demográfico completamente nuevo a la base de fans de Studio Ghibli. Este es el estándar para la mayoría de las películas y programas de televisión en idiomas internacionales, pero, en los últimos años, muchos se debaten entre ver las películas en su japonés nativo o en inglés.
Subs sobre doblajes
estudio ghibli
Como sabrán la mayoría de los fanáticos del anime, existe una marcada división entre ellos, ya que prefieren los subtítulos del diálogo japonés original a la versión doblada al inglés. Teniendo en cuenta que las películas de Studio Ghibli son una fuerte representación de Japón y la cultura japonesa, la mejor manera de experimentar las películas de la forma en que deben ser es verlas en japonés en lugar de en inglés. Sin mencionar que los doblajes en inglés a menudo tienen diferencias significativas al audio original japonés. Como en Hecho desaparecer, cuando Chichiro tiene que elegir a sus padres entre una multitud de cerdos: en la versión en inglés, tiene que elegirlos o quedarse en el reino de los espíritus para siempre. En la versión japonesa original, Yubaba dice que Chihiro debe elegir a sus padres o tiene que quedarse y se verá obligada a comerse a sus padres.
Perdido en la traducción
Toho
Otro beneficio de ver las películas en su idioma nativo es que la historia es una traducción más directa en los subtítulos en lugar de un doblaje. La lectura de los subtítulos muestra lo que se pretendía en la película, mientras que en un doblaje en inglés, el diálogo se ha cambiado para que encaje mejor con la imagen de la animación. Debido a esto, una gran cantidad de contenido puede perderse en la traducción. La mejor manera de tener una experiencia completa y completa de las películas mágicas de Studio Ghibli es ver las películas en japonés.